【特集ワイド】 100%じゃなきゃ申し訳ない 通訳を引退、戸田奈津子さんの映画人生 [朝一から閉店までφ★]

1 :朝一から閉店までφ ★:2022/09/04(日) 06:00:25.57 ID:CAP_USER9.net
大沢瑞季

毎日新聞 2022/9/2 東京夕刊

 1500本以上の映画の字幕翻訳を手掛けながら、来日したハリウッドスターの通訳をしてきた戸田奈津子さん(86)が大きな転機を迎えた。7月、通訳の引退を表明したのだ。半生を振り返りながら、決断に至る胸の内を語ってくれた。

 お会いしたのは、強い日差しが降り注ぐ真夏日。戸田さんはそれをものともせず、白色のシャツとパンツ姿で爽やかに決めて現れた。背筋はシャキッと伸びている。「もうこの年ですから。80代まで通訳を続けるって聞いたことある? ないでしょ? やっぱり潮時だと思ってね」。引退について尋ねると、開口一番、戸田さんは笑いながらチャキチャキと答えた。

 一線を退くことを明かしたのは、86歳の誕生日である7月3日。字幕を手掛けたトム・クルーズさん主演の映画「トップガン マーヴェリック」の関連イベントに登壇した時のことだった。「この年になって100%を欠き、即座にうまく通訳できなかったら、いつも200%の力を出す努力をしているトムに申し訳ない」。クルーズさんのビデオメッセージの通訳をしたこの日が最後の仕事となった。

https://mainichi.jp/articles/20220902/dde/012/200/011000c

18 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:33:16.84 ID:uKlZ7tZe0.net

>>12
この人がいなかったら他の人がやってただけじゃね?

8 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:15:25.66 ID:jF5XZOS30.net

もしや翻訳の方はまだやるつもりなのか

65 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:48:15.01 ID:rMYOTicC0.net

>>56
エーブリシャラララエーブリウォウウォウスティルシャインを他にどう訳せと

16 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:30:21.14 ID:rsz6MRZ/0.net

今だともっと優秀な人は山ほどいる
安心して引退してください

96 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 18:27:10.22 ID:O9rxkGkw0.net

故人の名誉を傷つけるような書き込みはやめようよ

111 :名無しさん@恐縮です:2022/09/05(月) 05:55:06.94 ID:gM7Qwun10.net

>>106
あと、LotRのときは原作者に最大の敬意を払って監督ですらオープニングに名前をクレジットしなかったのに日本だけでかでかと戸田奈津子をクレジットしたのも大顰蹙だった

79 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 10:26:25.65 ID:FYsffGco0.net

一般常識や日本語力が無い人が翻訳家になってしまった悲劇

9 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:16:51.45 ID:8gT4J93I0.net

>>1
平均80%に届いてない人が何言ってるの?

60 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:44:06.87 ID:AVCUTkRx0.net

中つ国

92 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 13:40:56.80 ID:EwcPkMXL0.net

>>88
町山氏もなあ

3 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:02:17.70 ID:NyxXPUID0.net

アンパンマン

74 :猫王 :2022/09/04(日) 10:04:43.16 ID:3FSSUgJC0.net

>>44
もしかして諺が理解出来なかったすか;
すいません🤗Fワード使う米国人はみんな中学生ですもんね;

11 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:19:52.50 ID:XMwO4KPh0.net

珍訳で有名じゃなかったっけ?

26 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:58:05.32 ID:r33Eh5V50.net

なっちゃん辞めるの?

13 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:21:51.43 ID:lwysBmUt0.net

ザザ!をザマーミロ!

75 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 10:07:46.62 ID:KZLliK8Z0.net

俺はジゴワットってのは、タイムマシン独自の単位だと思っていた。

39 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 07:56:40.96 ID:PfvV5vLU0.net

ナベツネ
戸田奈津子
堺正章
日本三大老害

80 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 10:27:23.70 ID:yu4zLsqY0.net

>>76
仕事早いから重宝されてただけ。

やっつけ仕事を公言して、ロード・オブ・ザ・リングみたいに世界観が確立してるのを調べもしないで翻訳間違えたりしてた。映画会社もチェックもしないから見逃されて増長してたけど、一人だけ例外な映画監督が居て適当翻訳がバレてクビにされた事があった。

95 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 17:13:21.90 ID:yQDNz6mx0.net

アナル男爵以下の人だったね(´・ω・`)

22 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:48:30.09 ID:h9DcALZZ0.net

SUDDEN IMPACT(ダーティハリー4)
「300グレイン(火薬の量)入ってる」が「300粒入ってる」になっていた。
粒ってショットガンかよ!。しかもTV放送の吹き替えも粒って山田さんが…

82 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 10:31:54.08 ID:lusgYacJ0.net

>>75
ジコワットは誤訳ではなく、元々の脚本が間違ってるの

102 :名無しさん@恐縮です:[ここ壊れてます] .net

チームでやってるのかと思ってたわ

29 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 07:05:46.13 ID:A3YYc2v20.net

西森マリー

17 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:31:45.18 ID:uKlZ7tZe0.net

>>15
それは違うぞ。脚本のセリフがジゴワットと間違えてる。

107 :名無しさん@恐縮です:2022/09/05(月) 00:33:35.13 ID:5roJJXp30.net

>>6
100%だったろ。能力がついていなかっただけで。

32 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 07:17:41.13 ID:gZM0IbHC0.net

誤訳の女王

87 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 11:04:45.48 ID:y7nLaSWb0.net

品質より納期のやつがいうセリフではないだろ

36 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 07:31:34.15 ID:Bf560G6e0.net

モトリー・クルーがモーリークーになってた事があるな

93 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 16:55:02.94 ID:1hDMAe4C0.net

通訳といえば戸田奈津子さんしかしらん
希少言語じゃないし
もう後進は沢山出てるよね?

2 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:01:54.04 ID:Q4kLcY+J0.net

アンチすごかったから喜んでる人多そう

4 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:05:15.22 ID:QXpZ/4IC0.net

情熱のプレイが云々スレになる予感

81 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 10:29:32.65 ID:/tgMFlgB0.net

あーこの人、パルフ・フィクションでチョッパーをヘリコプターって訳したおばさんだー

12 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:21:25.73 ID:aLJZNXZk0.net

お疲れ様でした と何回でも言うわ この方の功績はでかい

52 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:31:53.05 ID:ZRpfAUXw0.net

>>11
アナキン!地の利を得たぞ!

86 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 10:43:52.36 ID:SypYHWUy0.net

ヘビメタがMTVにて自己紹介
「ハロー!エブリバディ!」
日本語訳(へい!みんな!乗ってるか?ベイビー!)

76 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 10:08:26.09 ID:Zd+bK1IW0.net

どの映画も戸田奈津子の字幕が出てたな
なぜあそこまで寡占してたのかがわからん

33 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 07:24:12.24 ID:aLJZNXZk0.net

そりゃね 昔からやっている方だからね 今と違って英訳のハードルが物凄く高かった時代にやってた人だからね 

53 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:35:18.55 ID:CVfXKPQf0.net

>>8
翻訳だと思って朗報だなと思ってたら通訳だったか…

53 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:35:18.55 ID:CVfXKPQf0.net

>>8
翻訳だと思って朗報だなと思ってたら通訳だったか…

40 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:01:28.64 ID:tysZM3sU0.net

本当、この人何で通訳やってるの?ってレベルなんだよな
普通、使わねえだろ

97 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 18:31:23.91 ID:NZbRrhC/0.net

>>96
誰が亡くなったの?

117 :名無しさん@恐縮です:[ここ壊れてます] .net

>>115
馳夫は呼び名だからシワシワネームであっても通じる云々の問題じゃないし
韋駄天だって十分古い言い回しだけど?

61 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:45:01.11 ID:G7CrfdEi0.net

>>11
ターミネーター2のラストシーン間際で人間の心を掴みつつあるT1000が言ったギャグ「I need a vacation」が「修理が必要だ」になってた
T1000はその後すぐ溶鉱炉に入って自壊しちゃうのにね、修理はねぇだろ

77 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 10:19:39.99 ID:rEVdVJzz0.net

>>76
一般人からしたら、この人自体がブランドだったからね
映画の価値があがったんだよな
一部の人に誤訳が見付かってからはアレだけど

112 :名無しさん@恐縮です:2022/09/05(月) 06:14:30.66 ID:9xdIVxsZ0.net

>>93
松浦美奈という超有能な方がいる

54 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:35:59.66 ID:ZRpfAUXw0.net

>>34
Darth Vader(Anakin Skywalker)
Search it with the force, and you will know it to be true.

41 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:04:33.84 ID:W8e21Wus0.net

意味が同じ砕けた翻訳は好きだけど全く違う事言ってるのは嫌
勝手にストーリー作ってんじゃねーよ

43 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:09:51.09 ID:zzbMfkDz0.net

映画翻訳間違いで批判されてるけど、間違いのままオッケーだした映画会社がどうかしていると思うが。

57 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:42:17.82 ID:cZvau/5U0.net

引退を?

118 :名無しさん@恐縮です:[ここ壊れてます] .net

>>115
いや、これは原作読んでないとそう思うのは無理ないのは分かるんだけど、指輪物語はトールキンが創造したイギリス神話なのよ

当然神様も出てくる中にいきなり仏教の神様である韋駄天が出てきたら違和感しか無い
日本神話の物語の中にギリシャ神話の神様の名前で呼ばれるキャラ出てきたらおかしいでしょ?

それよりもっと根本的に間違ってるのは馳夫ってのは蔑称なのよ。韋駄天だと尊称になっちゃう

59 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:43:37.28 ID:9ChnxOEe0.net

高慢と偏見の一番の見所を台無しにしたよね

23 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:52:40.34 ID:aLJZNXZk0.net

自レスの追記 誤訳を恐れていたら何もできんわ ところで英語はこちら側が拙くてもノリだけで結構伝わるw

5 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:06:11.36 ID:thqyDxqs0.net

まあ普通に考えて定年の歳だな

70 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 09:08:45.80 ID:neFcv5Wh0.net

安いギャラで超短納期でやってんだからあんまり言ってやるなよ
ノーチェックで垂れ流す映画配給会社の担当は何も言われず、名前が出る翻訳者だけあれこれ言われるんだから
いつまでも町山信者みたいなことやってんじゃないよ

34 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 07:25:22.81 ID:+FxNArkZ0.net

ルーク「ありえない!」

114 :名無しさん@恐縮です:2022/09/06(火) 18:36:01.25 ID:qdbzfp3J0.net

>>111
うわああああああ…( ;´Д`)

98 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 19:37:57.27 ID:NulkHQo60.net

>>2
日本語字幕も音声のように選べれば良いのに

37 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 07:32:29.58 ID:G9h8EdzS0.net

イカれてる定期

7 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:09:05.16 ID:a+oYkJHA0.net

86歳の名前に
見えないな
若い名前

91 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 13:19:10.24 ID:tJWvD+Lg0.net

>>10
チェイング!

62 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:45:51.38 ID:Bf560G6e0.net

>>42
字幕がモーリークーになってたって話なんだが?

27 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 07:01:32.61 ID:nJeX5Lo20.net

>>16
まあ機械翻訳だけどね

46 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:16:03.12 ID:EwcPkMXL0.net

ボランティア軍は素人目にも突っ込みたくなるだろ
功績を貶める気はないけど詳しくないジャンルには監修が必要だなと思った

6 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:08:11.59 ID:k/dpNg9t0.net

ずっと100%だったみたいな言い方やめてね

47 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:16:55.08 ID:RyfX5bAT0.net

元々100%だったかを検証して欲しいw

44 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:11:18.48 ID:rMYOTicC0.net

>>35
使っている英語と書かれている内容が中学生以下で草でございます

64 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:47:32.05 ID:6SoiFwvc0.net

>>6
(*´・ω・)(・ω・`*)ネー

119 :名無しさん@恐縮です:[ここ壊れてます] .net

>>115
Striderを訳して馳夫で劇中ではこの呼び名には侮蔑の意味が込められてる
韋駄天にそれを感じられるかっていうとな

83 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 10:32:58.83 ID:/tgMFlgB0.net

あちゃーパルプだった、俺もババアのこと言えねえや(ノ∀`)

94 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 16:58:02.88 ID:NZbRrhC/0.net

>>93
来日スターでも音楽関係者だと戸田さんではなくて
眼鏡で髪をひっつめた女性通訳がわりと昔から隣にいたような

(Visited 1 times, 1 visits today)

参考になったらSNSでシェアお願いします!

レスを投稿する(名前省略可)

この記事を読んだ方へのおすすめ

Translate:

Translate »
ページTOPへ↑